vignette
Título : Guía de traducción inglés-castellano : para la ciencia y la técnica
Tipo de documento: TEXTO IMPRESO
Autores: Dora Legorburu ; Mabel Montero ; Estela Sagredo ; Martha Viviani
Editorial: Buenos Aires : Plus Ultra
Fecha de publicación: 1980
Número de páginas: 195 p.
Dimensiones: 25 cm.
Idioma : Español (spa)
Clasificación: Inglés ; Servicio de traducción ; Traducción
Clasificación: 81'25 Teoría de la traducción
Nota de contenido: 1. El artículo – 2. El sustantivo – 3. El adjetivo – 4. El genitivo – 5. Los pronombres personales – 6. El verbo “BE” – 7. There be – 8. “Some”, “Any”, “No”, “Every” y sus compuestos – 9. El verbo – 10. Presente simple – 11. Pasado simple – 12. Futuro simple – 13. Expresiones interrogativas – 14. El verbo “HAVE” – 15. Los pronombres – 16. Los demostrativos – 17. One – Each – Other – Every – Either – Both – 18. Los tiempos progresivos – 19. Comparación – 20. Los nombres relativos – 21. Verbos atípicos “MODALS” – 22. Imperativo – 23. Los tiempos perfectos – 24. Voz pasiva – 25. Interpretación y traducción de la terminación “ING” – 26. El infinitivo – 27. Potencial – 28. Construcciones impersonales – 29. Equivalentes verbales – 30. Afijos – Parte I: Algunas abreviaturas empleadas en la terminología técnica o científica – Parte II: Numerales: Números-Cifras – Ecuaciones Simples y Fórmulas Científicas – Parte III: Verbos irregulares – Parte IV: Selección de textos para práctica de traducción – Análisis de sistemas -
Ubicación : 81'25 G943
+ info

Ejemplares